아쉽다 (A) - 1. szkoda; żałować; być potrzebnym; pozostawiać wiele do życzenia; być brakującym/nieobecnym i dlatego wywoływać poczucie żalu/niezadowolenia/niedostatku 2. być wywołującym smutek i żal (po stracie, utracie szansy/możliwości/okazji); smutnym, przykrym; pełnym żalu i smutku; żałować; szkoda

Wymowa/발음

[아쉽따]

Zapis ideograficzny/한자

-

N이/가 아쉽다.

N – rzeczowniki żywotne i nieżywotne

N1은/는  N2이/가 아쉽다. – N1 żałuje, że nie ma N2; N1 szkoda, że nie ma N2; N1 jest niezadowolony, z powodu braku N2

N은/는 V기가 아쉽다. – N żałuje, że V.

N – rzeczowniki osobowe

V - czasowniki

  1. szkoda; żałować; być potrzebnym; pozostawiać wiele do życzenia; być brakującym/nieobecnym i dlatego wywoływać poczucie żalu/niezadowolenia/niedostatku

돈이 아쉽다. – szkoda, że KTO nie ma pieniędzy; KTO żałuje, że KTO nie ma pieniędzy; ilość pieniędzy pozostawia wiele do życzenia; KOMU brakuje pieniędzy i KTO jest z tego powodu niezadowolony 

따뜻한 눈길이 아쉽다. – KTO żałuje, że KTO na KOGO nie patrzy ciepło; KOMU brakuje ciepłego spojrzenia i z tego powodu KTO jest niezadowolony

사람이 아쉽다. – KOMU/GDZIE brakuje ludzi; szkoda, że GDZIE nie ma JAKICH ludzi; KOMU/GDZIE potrzebni są JACY ludzie/osoby

시간이 아쉽다. – szkoda, że KTO nie ma czasu; KTO żałuje, że nie ma czasu; KOMU brakuje czasu, co jest powodem niezadowolenia; KTO potrzebuje czasu

실수가 많은 것이 아쉽다. – szkoda, że jest dużo pomyłek/błędów; szkoda, że KTO popełnia dużo pomyłek/błędów; szkoda, że KTO często się myli; KTO żałuje, że jest dużo pomyłek/błędów; KTO żałuje, że KTO często się myli

아쉬운 점 – punkt/rzecz, której szkoda/która powoduje żal; przyczyna żalu; KOMU/CZEMU brakuje JAKIEGO punktu i dlatego KTO czuje niezadowolenie/żal

아쉬울 것 없이 살다. – żyć niczego sobie nie żałując; żyć tak, że niczego KOMU nie brakuje; żyć bez rzeczy brakujących, których niedostatek wywołuje niezadowolenie/żal

질이 아쉽다. – jakość pozostawia wiele do życzenia; jakość CZEGO jest niesatysfakcjonująca; CO ma niedostateczną jakość, co jest powodem CZYJEGO niezadowolenia

 

요즘 저는 돈이 아쉽습니다. – Ostatnimi czasy żałuję/szkoda, że nie mam pieniędzy. (dosł. „Ostatnio powodem żalu/niezadowolenia są brakujące pieniądze.”)

방학인데 재미있는 영화가 없어서 아쉬워요. – Żałuję/szkoda, że nie ma ciekawych filmów, chociaż są wakacje. (dosł. „Powodem żalu/niezadowolenia jest brak ciekawych filmów, chociaż są wakacje.”)

이번 축구 경기는 아쉬운 점이 많은 경기였다. – W tym meczu piłki nożnej było wiele pozostawiających do życzenia sytuacji. (dosł. „Ten mecz piłki nożnej był meczem, w którym było dużo punktów pozostawiających wiele do życzenia.”)

카리나가 일을 열심히 하지만 실수가 많은 것이 아쉽다. – Karina pracuje sumiennie, ale szkoda, że popełnia wiele pomyłek/błędów/często się myli. 

 

  1. być wywołującym smutek i żal (po stracie, utracie szansy/możliwości/okazji); smutnym, przykrym; pełnym żalu i smutku; żałować; szkoda 

가야 하기가 아쉽다. – szkoda, że trzeba iść; KTO żałuje, że musi iść

떠나기가 아쉽다. – szkoda wyjeżdżać, żal wyjeżdżać; KTO żałuje, że KTO wyjeżdża 

아쉬운 마음 – serce pełne żalu i smutku

아쉬운 이별 – rozstanie, które wywołuje żal i smutek; przykre/smutne rozstanie

아쉬운 표정 – mina pełna żalu i smutku 

 

그 모습을 사진으로 남기지 못해서 아쉽습니다. – Szkoda/żałuję, że nie udało mi się utrwaliłam tego widoku na zdjęciu. (dosł. „Szkoda/żałuję, że nie udało mi się pozostawić tego widoku/kształtu w postaci zdjęcia.”)

부모님이 사시던 집을 팔기가 너무 아쉽다. – Żal mi sprzedać dom, w którym mieszkali rodzice.

저는 카얘탄을 오랜만에 만났지만 금방 헤어지는 것이 아쉬웠어요. – Długo się z Kajetanem nie widziałem, więc jak już się spotkaliśmy, to szkoda było rozstawać się tak od razu. (dosł. „Chociaż spotkałem Kajetana po długim czasie (niewidzenie się) to i tak żal mi było rozstawać się z nim tak od razu.”)

-ㅂ니다/습니다

-아요/어요

-았다/었다

-(으)면

-고

아쉽습니다

아쉬워요

아쉬웠다

아쉬우면

아쉽고

-(으)니까

-지만

-아서/어서

-(으)ㄹ

-은/ㄴ

아쉬우니까

아쉽지만

아쉬워서

아쉬울

아쉬운

  1. 아쉬운 대로 – z braku czego innego, nie mając wyboru (dosł. „zgodnie/według z brakiem/niedostatkiem wywołującym niezadowolenie”)
  1. 아쉬운 소리 – słowa z prośbą o pomoc/wsparcie, które wypowiada osoba w trudnej sytuacji, w kłopocie, a które to słowa równocześnie rażą jej dumę/obniżają samoocenę/poniżają (dosł. „słowa wynikające z poczucia braku CZEGO/niedostatków”)

작은 방에서 살지만 부모님께 아쉬운 소리를 안 하고 삽니다. – Mieszkam w małym pokoiku, ale nie chcę się poniżać i prosić rodziców o wsparcie/pieniądze. (dosł. „Mieszkam w małym pokoiku, ale żyję nie mówiąc do rodziców słów z poczucia braku CZEGO/niedostatków.”)