싱겁다 (A) - 1. o smaku itp.: być mdłym, niedoprawionym, niedosolonym 2. być nieprzewidywalnym, niestosownym do sytuacji, potrafiącym zrobić/powiedzieć/palnąć coś nieoczekiwanego, śmiesznego, dziwnego, głupiego; ni z tego, ni z owego; jak Filip z konopi; ni z gruszki, ni z pietruszki

Wymowa/발음

[싱겁따]

Zapis ideograficzny/한자

-

N이/기 싱겁다 – 1. N jest mdły, niedoprawiony, niedosolony 2. N jest nieprzewidywalny, niestosowny do sytuacji; N potrafi zrobić/powiedzieć/palnąć coś nieoczekiwanego, śmiesznego, dziwnego, głupiego; N jest ni z tego, ni z owego/jak Filip z konopi/ni z gruszki, ni z pietruszki 3. N jest nieciekawy, mdły, nudny, nudnawy, oklepany, byle jaki, poniżej oczekiwań

N – rzeczowniki osobowe i nieżywotne

  1. o smaku itp.: być mdłym, niedoprawionym, niedosolonym 

간이 싱겁다. – CO jest niedoprawione/niedosolone, CO jest nie dość słone (dosł. „słoność jest mdła”)

맛이 싱겁다. – smak jest mdły; CO jest niedoprawione/niedosolone

싱거운 맛 – mdły smak

싱거운 음식 – niedoprawiony posiłek; mdła potrawa

 

먹어 보고 싱거우면 소금을 더 넣어라. – Spróbuj, a jeśli będzie zbyt mdłe to dodaj soli.

우리 아버지께서 심장이 안 좋으셔서 싱겁게 드셔야 합니다. – Nasz tata ma problemy z sercem, więc musi jeść niesłone/niedoprawione/mdłe potrawy.

저는 짠 음식보다 차라리 싱거운 음식이 좋아요. – Wolę jedzenie raczej mdłe/niedoprawione niż za słone.

 

  1. być nieprzewidywalnym, niestosownym do sytuacji, potrafiącym zrobić/powiedzieć/palnąć coś nieoczekiwanego, śmiesznego, dziwnego, głupiego; ni z tego, ni z owego; jak Filip z konopi; ni z gruszki, ni z pietruszki

싱거운 말/소리 – słowa wypowiedziane ni z tego, ni owego; wypowiedź, z którą KTO wyrwał się jak Filip z konopi/ni z gruszki, ni z pietruszki; głupie słowa (dosł. „nieprzewidywalne słowa/wypowiedź”)

싱거운 사람 – osoba, która wyskakuje z czymś ni z tego, ni z owego (dosł. „osoba nieprzewidywalna”)

싱거운 웃음 – niestosowny do sytuacji śmiech (dosł. „nieprzewidywalny śmiech”)

싱거운 장난 – głupi żart/zabawa; żart/dowcip, który nie pasuje do sytuacji (dosł. „nieprzewidywalny żart/dowcip/zabawa”)

싱거운 질문 – pytanie zadane ni z tego, ni z owego; pytanie, z którym KTO wyskoczył jak Filip z konopi (dosł. „nieprzewidywalne pytanie”)

행동이 싱겁다. – KTO zachowuje się jak Filip z konopi (dosł. „CZYJE zachowanie jest nieprzewidywalne”)

 

한국에는 키가 큰 사람은 싱겁다는 말이 있다. – W Korei jest stereotyp, że osoby wysokie potrafią z czymś wyskoczyć jak Filip z Konopi. (dosł. „W Korei jest powiedzenie, że osoby wysokie są nieprzewidywalne.”)

킹가는 자기가 한 약속인데 잊어버리고 안 올 만큼 싱거운 사람이 아니다. – Kinga sama umówiła się na to spotkanie, więc przyjdzie, bo nie jest osobą, która by ni z tego, ni z owego zapomniała i nie przyszła. (dosł. „Kinga nie jest nieprzewidywalną osobą, która zapomni i nie przyjdzie na spotkanie, ponieważ sama się na nie umówiła.”)

 

  1. o zachowaniu, wypowiedzi, tekście itp.: być nieciekawym, mdłym, nudnym, nudnawym, oklepanym, byle jakim, poniżej oczekiwań 

분위기가 싱겁다. – atmosfera/nastrój jest nieciekawa/mdła/drętwa/nudna; GDZIE jest drętwo/sztywno/nudno

싱거운 결론 – nieciekawe/byle jakie/poniżej oczekiwań/niekonstruktywne wnioski

싱거운 기분이 들다. – KTO ma poczucie/wrażenie niedosytu/rozczarowania

싱거운 내용 – nieciekawe/nudne/oklepane treści/rzeczy

 

이 책은 관광안내서라고 하기에는 좀 싱거운 내용으로 가득 차 있다. – W tej książce nie ma nic nowego i ciekawego/nic nie wnosi, więc nie można jej nazwać przewodnikiem turystycznym. (dosł. „Ta książka, jak na książkę, którą nazywa się przewodnikiem turystycznym, jest pełna nieco nieciekawych/byle jakich/oklepanych treści/rzeczy.”)

일년 이상 걸린 연구의 결론이 너무 싱거워서 실망했다. – Byłem rozczarowany, ponieważ wnioski z ponad rocznych badań były bardzo nieciekawe/byle jakie/poniżej oczekiwań. (dosł. „Wnioski z badań, które trwały ponad rok, były nieciekawe/byle jakie/poniżej oczekiwań, więc byłem rozczarowany.”)

-ㅂ니다/습니다

-아요/어요

-았다/었다

-(으)면

-고

싱겁습니다

싱거워요

싱거웠다

싱거우면

싱겁고

-(으)니까

-지만

-아서/어서

-(으)ㄹ

-은/ㄴ

싱거우니까

싱겁지만

싱거워서

싱거울

싱거운